close
تبلیغات در اینترنت
نقد: زامبى | دارن شان
صفحه اصلی نقشه سایت خوراک
تبلیغات
تبلیغات شما
محصول پرفروش فروشگاه
Title
عنوان محصول
قیمت : ...
خرید پستی
توضیحات محصول
برای ویرایش این بلوک به قسمت تنظیمات بلوک های دلخواه > بلوک فروشگاه شماره 1 مراجعه کنید.
تبلیغات شما
تبلیغات شما
گفتگویی  با  اواین کالفر نویسنده ی ارتمیس فاول درباره ی تازه ترین کتابشمعرفی چند داستان فانتزی و وحشت ایرانیکتابچه  اهنگ  های پیشواز| مصیب کریمی زادهچشمه های بهشت|آرتور سی.کلارکخورشيد نيمه شب|استفاني مه يرمجموعه ى نارنيا | سى اس لوييسبيوگرافي لابرت لوئي استيونسن
گمانه زن چيست؟

 Speculative Fiction عنوانی کلی برای سبک ها و زیرسبک هایی است که دنیایی متفاوت با دنیای واقعی راتصویر می کنند. به طور کلی با این تعریف ادبیات گمانه زن سبک های علمی-تخیلی، فانتزی و وحشت و زیرسبک های آن ها را در برمی گیرد. عبارت اصلی (و برگردان آن با بسامدی کمتر) در نقد ادبی مرامی و محققانه برای توصیف این ژانرها به کار می رود. همچنین خوانندگان، نویسندگان و ویراستاران هم به همین معنی از آن ها استفاده می کنند.گاهی از عبارت »ادبیات ژانری« برای اشاره به این دسته استفاده می شود. در مقابل »ادبیات جریان« اصلی قرار می گیرد که از مولفه های شناسانندهٔ این ژانرها و سبک ها و زیرسبک های آن ها خالی است.تاریخچهاغلب همه گیری عبارت اصلی را بهرابرت هاین لاینو مقاله اش با عنواندر نگارش ادبیات گمانه زن(۱۹۸۴) نسبت می دهند. هاین لاین در این مقاله این عبارت را به عنوان معادلعلمی-تخیلیبه کار برد. هاین لاین بعداً گفت که این عبارت در مقاله به فانتزی اشاره نداشتهاست. هر چند ممکن است هاین لاین شخصاً به این ترکیب رسیده باشد، اما نخستین کاربرد ثبت شدهٔ این عبارت به سال ۱۸۸۹ باز می گردد.  


   به نقل از ويکي پدياى فارسى




آمار سايت


موضوعات
پروفایل
این وب‌سایت بهترین محل برای دانلود کتاب در سبک های گمانه زن(فانتزی، علمی-تخیلی و وحشت) و سبک جنایی است. برای حمایت از ما در وبلاگ یا وب‌سایت خود ما را لینک کنید. ---------------------------------------------------------------------------------------
آمار
● آمار مطالب کل مطالب : 578 کل نظرات : 60 ● آمار کاربران افراد آنلاین : 2 تعداد اعضا : 643 ● آمار بازدید بازدید امروز : 64 بازدید دیروز : 82 بازدید کننده ارمزو : 24 بازدید کننده دیروز : 22 گوگل امروز : 0 گوگل دیروز : 0 بازدید هفته : 146 بازدید ماه : 3,452 بازدید سال : 10,256 بازدید کلی : 995,748 ● اطلاعات شما آی پی : 54.198.41.76 مروگر : سیستم عامل :
آرشیو
لینک های روزانه
لینک های دوستان
نظرسنجی
آيا از سرعت لود سايت راضي هستيد؟ (نتایج پاک شدند)





به نظر شما پسر ها بیش تر اهل خواندن داستان های فانتزی هستند یا دختر ها؟





Image
قیمت
خرید پستی

برای ویرایش این بلوک به قسمت تنظیمات بلوک های دلخواه > بلوک فروشگاه شماره 2 مراجعه فرمایید.

نقد: زامبى | دارن شان

دم۱۴
15:15
بازدید : 221

نقات ضعف و قوت زامبى, جديدترين اثر دارن شان, از ديدگاه من در ادامه ى مطلب.

راستش تا حالا فقط جلد اول و دوم رو خوندم و شايد اين براى نظر دادن درباره ى مجموعه ى زامبى کافى نباشه, ولى همون نکاتى رو که در دو جلد اول ديدم مى نويسم. اول از هم بايد بگم که زامبى يه اثر درجه يک در سبک وحشته. به نظر من حتى از دموناتا, سرزمين اشباح و حماسه ى لارتن کرپسلى هم استادانه تر نوشته شده. هرچند که توى خود انگليس هم تمام جلدها منتشر نشده(در اين رابطه بايد بگم که ترجمه ى زامبى خيلى زود اتفاق افتاده و با انتشارش توى انگليس خيلى هماهنگه). يکى از دلايلى که باعث شده از زامبى خوشم بياد, بودن يک سرى بحث هاى اجتماعى, فرهنگى و اعتقادى توى داستان به خصوص درباره ى نژادپرستيه. البته در همين رابطه مى شه ايراداتى از دارن شان گرفت. مثلا جورى اقوام و نژادهاى غير انگليسى رو توى داستان نشون داده که انگار نصف انگليس آسيايى و آفريقايى هستن! يا مثلا اسم عرب ها, هندى ها, سياه پوست ها و مسلمان ها رو مياره, ولى اصلا توضيح درست و حسابى اى درباره ى افکار و اعتقادات و رفتارشون نمى ده و حتى چهره ى مسلمون ها رو هم توصيف نمى کنه! ايراد ديگه ى داستان اينه که طورى مى گه مسلمون ها, انگار که اسلام يه قوميته و نه يک دين الهى.

داستان نقاط ضعف ديگه اى هم داره. مثلا استفاده ى زياد از کلمات رکيک و غير اخلاقى که توى جلد دوم بيش تر هم مى شه و به نظر من اگه کسى جنبه ش رو نداره و مسائل رو خوب نمى فهمه نبايد داستان رو بخونه. نقطه ضعف ديگه ى داستان در اون قسمت ازداستانه که بى تايلر رو مى اندازه توى زامبى ها و دارن شان به نظر من اين قسمت رو خيلى مبهم توصيف کرده و خيلى هم زود ازش گذشته.

اما درباره ى ترجمه بايد بگم که نسبتا کار مترجم خوب بوده و بهترين موضوع در ترجمه ى داستان, سانسور نکردن هيچ قسمتى از داستانه که در آثار ترجمه اى ديگه داريم بهش عادت مى کنين!! اما ترجمه هم نقاط ضعفى داره:

1.گاهى اوقات مترجن زيادى از کلمات تکرارى استفاده کرده, درحالى که مى تونه از کلمات و عبارات مترادف استفاده کنه.

2.عدم ويرايش داستان. اين مورد نيازى به توضيح نداره. فقط تايپش کرده!

3.عاميانه بودن تمام داستان. اين ديگه واقعا بزرگ ترين ايرادشه. حداقل بايد فقط مکالمات و گفتگوهاى توى داستان رو به شکل عاميانه مى نوشت, نه همه ى داستان رو. واقعا با اين کارش داستان رو خراب کرده. حيف اثرى به اين خوبيه که همه ش عاميانه نوشته باشه. تازه, عاميانه نوشتن سخت هم هست. چون که عاميانه در اصل براى گفتاره و نه نوشتار.

در آخر از آقاى فريد آذسن براد ترجمه ى رايگان اين اثر تشکر مى کنيم. البته ايشون در کار ترجمه دست تنها هستن. هيچ مترجم دوم يا ويرايشگرى بهشون در اين کار کمک نمى کنه. به همين دليل من خوب ساخته نشدن فايل PDF رو به موارد بالا اضافه نکردم.

مطالب مرتبط
نقد: زامبى | دارن شان
نقد: مجموعه ى درياى زمين|ارسولاک لوژوان
ارسال دیدگاه
نام
ایمیل (منتشر نمی‌شود) (لازم)
وبسایت
:) :( ;) :D ;)) :X :? :P :* =(( :O @};- :B /:) :S
نظر خصوصی
مشخصات شما ذخیره شود ؟ [حذف مشخصات] [شکلک ها]
کد امنیتیرفرش کد امنیتی
توجه!
لينك دانلود بعضي از كتاب ها از سايتketabnak.comهستند؛ به همين دليل براي دانلود اين كتاب ها،بايد در اين سايت عضو شويد. همين حالا اقدام كنيد!
تبلیغات
Rozblog.com رز بلاگ - متفاوت ترين سرويس سایت ساز
ورود به سایت
نام کاربری :
رمز عبور :
رمز عبور را فراموش کردم ؟
عضویت
نام کاربری :
رمز عبور :
تکرار رمز :
ایمیل :
نام اصلی :
کد امنیتی : * کد امنیتیبارگزاری مجدد
آخرین مطالب ارسالی سایت
مطالب محبوب
مطالب تصادفی
تبلیغات متنی
محل تبلیغات متنی شما با قیمت ارزان
YOUR ADS
تبلیغات متنی
محل تبلیغات متنی شما با قیمت ارزان
YOUR ADS
تبلیغات متنی
محل تبلیغات متنی شما با قیمت ارزان
YOUR ADS